Překladatelská kancelář
Překladatelská kancelář
Rusko, Moskva,
ul. Bolshaya Molchanovka, 34 str. 2, z. 25
+7 495 504-71-35 od 9-30 do 17-30 hodin
info@flarus.ru | Kontakty
Price-listy na překlady
Presentace společnosti

Cena překladu Naše tlumočníky
Tlumočení Specializace

Odborný překlad



Mnozí považují odborný překlad za nepůvodní dílo. Tak tomu ale není: odborný překlad je tvůrčím procesem bez ohledu na to, z jakého a do jakého jazyka je zhotovován, a jaké je jeho téma nebo zaměření. Odborný překlad je fakticky samostatný text, dokument nebo dílo, které od svého vzniku začíná žít svým vlastním životem.

Výjimkou nejsou případy, kdy odborný překlad v ruském vydání zvítězil díky stylu a talentu překladatelů. Neslibujeme, že náš překlad bude lepší než originál, ale garantujeme, že jej zhotovíme odborně.

Někdy si lidé termín odborný překlad vysvětlují jako překladatelskou službu právní, technické, lékařské nebo jakékoliv úzce specializované dokumentace. Odborný překlad ovšem nezahrnuje pouze tematickou sféru, ale i některé standardy a záruky kvality překladu.

Tak jako každý profesionál odpovídá i překladatel nebo překladatelská agentura za svoji práci, podepisuje smlouvu nebo dohodu k odbornému překladu a vždy je připravena přispěchat na pomoc, pokud překlad potřebuje dodělávky, změny nebo konzultace se specialistou.

Co znamená zhotovit překlad odborně?

Překlad může odborně zhotovit pouze zkušený překladatel, který disponuje těmito vlastnostmi:
1. Nejdůležitější vlastnost odborného překladatele – zběhlost a získané znalosti v dané oblasti.
2. Lingvistické vzdělání a znalosti jazyka, ve kterém je napsán původní text, a jazyka, do kterého se odborný překlad zhotovuje.
3. Zkušenosti s překlady v daném oboru. Jsme přesvědčení, že celková praxe překladatele, kterého můžeme nazvat odborníkem ve svém oboru, musí být tvořena minimálně čtyřmi lety neustálé práce.

Co znamená odborná překladatelská agentura?

Na rozdíl od odborného překladatele musí mít překladatelská agentura několik dalších vlastností:
    Odborná překladatelská společnost musí zajišťovat překlady rychleji než jeden překladatel.
  • Kvalita expresního odborného překladu nesmí být nižší. Požadovaná úroveň je dosažena díky zapojení odborných redaktorů do celého procesu. Ti provádějí korektury textu překladu a porovnávají jej s originálem.
  • Odborná překladatelská agentura musí být schopna klientovi poskytnout kompletní škálu jazykových a dalších služeb, jako je korektura překladu, úprava, copywriting textu, přizpůsobení textu pro konkrétní cíle, pomoc při umístění webových stránek apod.
  • Byznys překladatelské agentury v rámci odborné činnosti musí být založen na řádných vztazích s klienty a nikoliv na jednorázových objednávkách.
  • Odborná překladatelská agentura používá při práci tematické slovníky a glosáře, vytvořené pro každého klienta. To umožňuje zachovávat přesnou a shodnou terminologii ne jen pro jednu objednávku, ale pro všechny překládané materiály pro daného klienta.
  • No a nakonec je třeba zmínit, že klíčovým rozdílem mezi odbornou překladatelskou agenturou a „neodbornou" je skutečnost, že odborná zajišťuje právní garance kvality překladu. Obvykle jde o podepsanou smlouvu k překladu, která stanovuje klíčové ukazatele kvality překladu.

Kolik stojí odborný překlad?

Obvykle klienty zajímá maximálně výhodná kombinace ceny a kvality odborného překladu. To znamená, že překladatelská agentura má nabídnout co nejmenší cenu, a překlad zhotovit co nejprofesionálněji. Prakticky ovšem nelze nalézt odborného překladatele s nízkými cenami. Proto je cena odborného překladu vždy kompromisem. Naši klienti počítají peníze, chtějí najít kvalitního zhotovitele služeb (v našich očích), prověřit si kvalitu překladů a odbornost pracovníků společnosti a získat co nejlepší cenové zvýhodnění pro další spolupráci.

Proč mohou být ceny odborného překladu nízké?

První příčina – počet odborných překladů je stabilně vysoký. To umožňuje získávat a udržovat si odborné překladatele, kteří hledají především pravidelnou práci, díky čemuž není jejich celková taxa za jednu přeloženou stranu vysoká.

Druhá příčina – klientů je mnoho. Optimalizovali jsme všechny odborné pracovní postupy překladatelské práce, díky čemuž jsou v rámci celkové ceny odborného překladu náklady na řízení projektů zanedbatelné.

Třetí příčina – metoda výpočtu ceny. Při odborném textu do ruštiny se objem textu navyšuje přibližně o 20%. My v naší agentuře ovšem cenu překladu stanovujeme podle originálu, který je menší, tudíž celková cena překladu v naší agentuře je nižší, než je tomu u jiných společností.

Jak udělat objednávku na odborný překlad? Objednávku je možné udělat z pohodlí vašeho pracoviště. Stačí odeslat text, který chcete nechat odborně přeložit, a sdělit nám vaše požadavky k překladu a požadovaný termín jeho zhotovení. Během deseti minut obdržíte od manažera naší překladatelské agentury kompletní informace o ceně odborného překladu, doporučeného termínu zhotovení a možné slevě. Po potvrzení objednávky překladu a jeho zaplacení obdržíte odborný překlad e-mailem.







Poslední překlad:
Právní překlad smlouvy s poskytovatelem služeb bezdrátové sítě a SMS z ruštiny do češtiny.

Nyní je v práci: 92
Zatížení kanceláře: 41%

Online výpočet ceny překladu

Původní jazyk:


Jazyk překladu:


Rozsah textu:




Cena překladu:
660,00 rub

Objednat překlad




Překladatelská kancelář Flarus

Cena překladu
Tlumočení
Naše tlumočníky
Specializace

Naše partneři

Práce pro překladatele
Blahopřání v českém jazyce
Konverzační slovník na jedné straně
Tématické glosáře
Bezplatné šablony překladu



Překladatelská kancelář Flarus
© 2001-2024

Kontakty

Rusko, Moskva,
ul. Bolshaya Molchanovka, 34 str. 2, z. 25
Schéma dopravy

Telefon:
+7 495 504-71-35

Objednat překlad: info@flarus.ru