Není mnoho překladatelů, kteří by se nezajímali o žádný obor. My ovšem zprostředkováváme služby odborného překladu, tudíž nás zajímají pouze ti překladatelé technických textů, kteří mají rozmanité a dostatečně široké znalosti v potřebných technických oborech.
V první řadě jsme vytvořili tým technických překladatelů v oblasti elektrotechniky. Od nultých let nového milénia se do Ruska začaly dostávat stroje, nástroje a přístroje, ke kterým byly uživatelské návody v angličtině, němčině, španělštině a italštině. Každý jazyk kromě angličtiny odpovídal za svůj technický překlad. Například technický překladatel se znalostmi italštiny překládal návody k potravinářskému vybavení. Texty ve španělštině nebo francouzštině zase byly nejčastěji z oblasti zemědělského průmyslu, z trhu s kosmetickými přípravky nebo se týkaly přístrojů pro léčebná zařízení. V posledně jmenované sféře technických překladů začala španělštině výrazně konkurovat němčina. Technický překladatel německého jazyka se ovšem věnoval především překladům textů k obsluze, seřizování a sestavování strojírenských zařízení.
V současné době je překladatel technických textů multiprofilový specialista, který má solidní zkušenosti v překladatelské praxi. Během této doby se technický překladatel setkává s různými texty, formáty dokumentů, požadavky k úpravě ilustrací v technických textech a, což je nejdůležitější, s různorodou terminologií. Můžeme tedy říci, že pouze ten specialista, který má praktické zkušenosti s prací v průmyslových podnicích, se může nazvat technickým překladatelem. Ke spolupráci zveme pouze zkušené technické překladatele, kteří jsou v praxi často inženýry. V každé oblasti technického překladu vznikla specifická terminologie. Ve slovnících často nabízejí stejné nebo podobné významy, přičemž pouze odborný technický překladatel je schopen použít ten termín, který je pro text potřebný.
Techničtí překladatelé jsou skuteční profesionálové, kteří se naučili tomu nejlepšímu, co jim dala sovětská výchova, a kteří si zachovali hodnoty ruského a sovětského průmyslu a inženýrské školy. Technickým překladatelem se může stát pouze ten specialista, který umí propojit znalosti jazyka a techniky.